(Textos correspondientes a cada imagen en la presentación de
diapositivas. Encuentro
Saboyano. Rosario 1-4 noviembre de 2002. Traducción del francés al español: César
Rodriguez Jourdan)
Nous sommes originaires de Haute Maurienne en Savoie dans des
villages qui ont vécu grâce aux passages
incessants de voyageurs, pèlerins, troupes militaires par le col du Mont-Cenis.
Somos originarios de la Alta Maurienne en Saboya, de aldeas que vivieron gracias al pasaje
incesante de
viajeros, peregrinos y tropas militares, por el paso del Mont-Cenis.
Cependant, dans l'antiquité, le passage s'effectuait par Bramans, le vallan de Savine
et redescendait sur
Chaumant vers I 'Italie.
Sin embargo en la antigüedad, el pasaje se efectuaba por Bramans, por el valle de la
Sabina y se descendía por Chaumont hacia Italia..
C'est là que serait passé en 218 avant Jésus Chríst Hannibal à la tête d'une
armée de 46000 hommes et 37 éléphants.
Es por allí que habría pasado en el año 218 antes de Cristo Aníbal a la cabeza de un
ejército de 46000 hombres y 37 elefantes.
C'est a partir de l'an 800 environ que le col du Mont-Cenis est emprunté, mais cet
itinéraire dit le chemin "caralingien" ne passe toujaurs pas par Lanslebaurg
mais traverse le plateau du Mont-Cenis.
Es aproximadamente a partir del año 800 que el paso del Mont-Cenis comienza a ser
utilizado, pero este recorrido llamado "camino carolingio" no siempre pasó por
Lanslebourg sino que lo hacía por la meseta del Mont-Cenis.
En l'an 825, fut canstruit le premier hospice, maison haspitalière paur porter
secours aux pèlerins.
En el año 825 fue construido el primer hospicio, destinado a socorrer a los peregrinos.
A partir du 13è siècle, on emprunta Lanslebourg pour se rendre au Mont-Cenis. Dans
la chapelle de la Madeleine, les voyageurs recannaissants d'avoir échappé aux dangers de
la montagne y laissaient des ex-voto.
A partir del siglo 13 se comienza a utilizar la aldea de Lanslebourg para llegar al
Mont-Cenis. En su capilla. los viajeros agradecidos por haber escapado a los peligros de
la montaña dejaban sus exvotos.
Les habitants de Lanslebaurg offraient leurs services auprès des voyageurs pour les
aider à traverser le col, ces guides étaient appelés les marrons.
Los habitantes de Lanslebourg ofrecían sus servicios a los viajeros, ayudándolos a
atravesar el paso; esos guías eran llamados "marrons"
Les marrons sont cités dans de nambreux témaignages et particulierement la manière
utilisée pour descendre le col du Mant-Cenis par ces ramasses, fagots d'arcosses,
Los "marrons" son citados en numerosos testimonios y es particularmente
mencionada la manera que utilizaban para descender del paso del Mont-Cenis con sus
"ramasses", que eran una especie de atados de ramas
Ou traîneau à foin modifié, sur lequel s'asseyait le vayageur.
Los trineos para forraje, modificados, sobre los cuales se sentaba el viajero.
Le recensement de la gabelle du sel de 1561 énumère les habitants de la maison et
leur bétail. A Lanslebourg, existaient à cette époque 237 feux ou familles pour 1079
habitants.
Soixante-deux noms de famille différents existent en 1561, aujourd'hui, sur ces 62 noms,
seuls 9 subsistent. La famille la plus importante était Gravier.
El censo del impuesto de la sal de 1561 enumera los habitantes de la casa y su ganado. En
Lanslebourg existían
en esa época 237 hogares o familias con 1079 habitantes.
Sesenta y dos apellidos diferentes existían en 1561. Actualmente de esos 62 apellidos
solamente subsisten 9. La
familia más importante era la farnilia Gravier .
En 1630, le village est terriblement touché par une épidémie de peste. Selon la
tradition locale, l'épidémie serait partie de Grand Croix par l'hébergement d'un
pestiféré venant d'Italie.
Ainsi, 560 personnes auraient succombé suite à ce fléau n'épargnant guère plus de 400
habitants.
En 1630, la aldea fue terriblemente afectada por una epidemia de peste. Según la
tradición local, la epidemia se habría iniciado en el pueblito de Grand Croix debido a
un infectado, allí alojado, que venía de Italia.
Así 560 personas habrían sucumbido a consecuencia de este flagelo quedando apenas 400
habitantes.
De 1743 à 1748, la Savoie est envahie par les espagnols et ce seront des années de
misère. Lanslebourg, de par sa situation stratégique au pied du col doit assurer le
ravitaillement des troupes étrangères et on réquisitionne tout ce qui peut l'etre.
De 1743 a 1748 Saboya es invadida por los españoles yesos serán años de miseria.
Lanslebourg, debido a susituación estratégica al pie del paso, debe asegurar el
abastecimiento de las tropas extranjeras y para eso se requisa todo lo que pueda servir a
tal fin.
Cette invasion va causer le départ de nombreux languérins vers Lyon où existe une
forte demande de main d'æuvre dans les métiers de la soie.
Esta invasión va a determinar la partida de numerosos "languerins", habitantes
de Lanslebourg, hacia la ciudad de Lyon donde existía una fuerte demanda de mano de obra
para la industria de la seda.
A Lyon la plupart des familles de Lanslebourg auront un ou plusieurs membres employés
comme passementier, apprêteur d'étoffes, chapelier ou fabricant de bas de soye.
La mayoría de las familias de Lanslebourg tendrán en Lyon uno o varios de sus miembros
empleados en la pasamanería, aprestado de telas, sombrería o fabricación de medias de
seda.
La révolution française laissa des traces en haute Maurienne. Ce monument dressé à
Bramans rappelle l'attaque où le général Sarret tomba sur les pentes du petit Mont-
Cenis le 5 avri1 1794. La panique gagna les autres troupes qui durent se replier.
La revolución francesa dejó sus trazas en la Alta Maurienne. Este monumento erigido en
Bramans evoca el ataque en el cual el general Sarret cayó en las laderas del pequeño
Mont Cenis el 5 de abril de 1794. El pánico ganó las tropas que debieron replegarse.
Les habitants de Lanslebourg et Lanslevillard furent rendus responsables de cet
échec: on les accusa d'être les espions des piémontais; aussi on les transféra à Fort
Barraux en Isère. Ce furent environ 240 personnes sur
2000 habitants qui ont été déportés, les autres avaient pris la fuite vers le
Mont-Cenis et le Piémont. Leur libération eut lieu aprês 80 jours de captivité, mais
leurs maisons avaient été pillées.
Los habitantes de Lanslebourg y Lanslevillard fueron responsabilizados de esta derrota: se
les acusó de ser espías de los piamonteses; por eso se los trasladó al Fuerte Barraux
en Isere. Los deportados fueron cerca de 240 personas en un total de 2000 habitantes, los
otros habían huido hacia el Mont-Cenis y el Piamonte. Su liberación tuvo lugar después
de 80 dias de cautiverio, pero sus casas habían sido saqueadas.
Le passage de Napoléon au Mont Cenis en 1798 eut des conséquences sans précédent
dans 1'évolution des voies de communication. Le destin des habitants de Lanslebourg en
fut profondément modifié .
El pasaje de Napoleón por el Mont-Cenis en 1798 tuvo consecuencias sin precedentes en la
evolución de las vías de comunicación. El destino de los habitantes de Lanslebourg
resultó profundamente modificado.
L'empereur a personnellement vécu les di.lficultés de la traversée du Mont Cenis et
ce sont ses porteurs François Bouvier et Joseph Boch de Lanslebourg qui lui permirent
d'arriver a 1'hospice sans incident.
El emperador vivió personalmente las dificultades del cruce del Mont-Cenis y fueron sus
portadores Francisco Bouvier y José Boch de Lanslebourg quienes le permitieron llegar sin
problemas al hospicio.
Les travaux de construction de la route du Mont Cenis furent décidés en 1802, il y a
fuste 200 ans, à 1'initiative de Napoléon. Ces travaux remirent en cause la situation
des habitants, hostiles à ces bouleversements.
En effet, le métier de marron disparu mais d'autres emplois se développèrent tels que
charron, aubergiste, postillon ou voiturier.
Los trabajos de construcción de la ruta del Mont-Cenis fueron decididos en 1802, hace
justo 200 años, por iniciativa de Napoleón. Esos trabajos replantearon la situación de
los habitantes, hostiles a esos cambios. En efecto, el oficio de "marron"
desapareció pero otros empleos se desarrollaron tales como carrero, hotelero,
postillón o cochero.
En 1812, la route impériale est terminée.
Le passage redoubla, l'activité devint intense, des familles nouvelles vinrent se fixer
dans le village. Les Albrieux originaires de Picardie s'installèrent comme charron,
Monsieur Milhomme originaire de Chambéry tient 1'hótel Royal où tous les voyageurs
riches s'arrêtent. Les Zapillon viennent de Turin, Les Leyssards de Saint Jean de
Maurienne, les Orset de Tignes.
En 1812 la ruta imperial está terminada.
El tránsito se duplica. La actividad se vuelve intensa, familias nuevas vienen a
establecerse en la aldea. Los Albrieux originarios de la región de Picardia se instalaron
como carreros, el señor Milhomme originario de Chambéry tiene el Hotel Royal donde se
alojan los viajeros ricos. Los Zapillon vienen de Turin, los Leyssards de San Juan de
Maurienne, los Orset de Tignes.
De plus, Napoléon fit construire tout le long de la route des maisons cantonnières
ou refuges dont le róle était de maintenir la route en état et d'accueillir les
voyageurs.
Además Napoleón hizo construir todo a lo largo de la ruta, casas para todo lo relativo
al mantenimiento de la misma y refugio de los viajeros.
Sur le plateau du Mont Cenis, il fit également rénover 1'ancien hospice et le
remplaça par un bâtiment spacieux de 223 mètres de façade étalant caserne, prieuré,
hópital, le tout clos d'un mur à meurtrière.
Encima de la meseta del Mont-Cenis hizo también renovar el viejo hospicio,
reemplazándolo por un espacioso edificio de 223 metros de frente, albergando el cuartel,
el priorato y el hospital, todo cercado por un muro fortificado.
La population va connaître un tel développement que 1'on dut bâtir en 1828 une nouvelle
église. Mais c'est vers 1850 que le village atteint son maximum démographique avec une
population proche de 1800 habitants.
La población va a desarrollarse de tal manera que en 1828 debió construirse una nueva
iglesia. Pero es alrededor de 1850 que la aldea alcanza su nivel demográfico más alto
con una población cercana a los 1800 habitantes.
Cette évolution démographique résulte enpartie des 27 mariages célébrés en avril
et mai 1813. En effet, dans cette époque troublée les liens sacrés du mariage
permettaient auxjeunes hommes d'échapper a la conscription.
Esta evolución demográfica es en parte resultado de los 27 matrimonios celebrados entre
abril y mayo de 1813.
En efecto, en esta época conflictiva los vínculos sagrados del matrimonio permitían a
los jóvenes varones evitar la conscripción.
Aussi, il arrive un moment 'ou un village ne peut plus fournir de travail à une
population devenue trop nombreuse et qui tend bien sur encore à se développer. La
mortalité infantile diminuant, les familles nombreuses qui se multipliaient alors, furent
la raison évidente de 1'émigration.
Llega también el momento en que una aldea no puede ofrecer más trabajo a la población
demasiado numerosa y con tendencia a crecer aún más. La mortalidad infantil en
disminución, las familias numerosas que se multiplican, fueron la razón evidente de la
emigración.
Dans les années 1850, des informations ont circulé sur l'opportunité d'exploiter des
terres en Amérique du sud, territoires devenus stables politiquement puisque le 8 octobre
1851 marqua la fin de la guerre civile en Uruguay.
En los años de 1850 circularon informaciones sobre la oportunidad de explotar tierras en
América del Sur, territorios estables políticamente luego del 8 de octubre de 1851 que
marcó el fin de la guerra civil en Uruguay.
On peut supposer que le postillon était a 1'origine de la diffusion de ces
informations, d'ailleurs, ce sont eux qui étaient les plus mobiles et qui avaient sans
doute 1'esprit plus aventureux.
Se puede suponer que los postillones eran los difusores de estas informaciones dado que
eran los que más se desplazaban y que sin duda tenían un espíritu aventurero.
C'est en 1855 que nous connaissons les premiers départs du port de Savone en Italie
à destination de Montevideo. Plusieursfamillesfont partie de ce périple. La bateau
s'appelle le Corsa, a son bord sont installés 244 passagers, dont 36 mourront pendant ce
long voyage véritable expédition qui durait a 1 'époque trois longs mois.
Es en 1855 que se registran las primeras partidas del puerto de Savona en Italia, con
destino a Montevideo.
Varias familias forman parte de ese periplo. El barco se llama la Corsa ya su bordo se
instalan 244 pasajeros, de los cuales 36 morirán durante ese largo viaje, verdadera
expedición que en aquella época duraba tres largos meses.
A bord du Corsa se trouve la famille Martinien Bouvier voiturier frere de Floris
boulanger a Lanslebourg. Sa femme accouchera au terme du voyage, le 28 aoùt 1855 près du
port de Montevideo.
Jean Baptiste Burdin âgé de 61 ans, et Louis Célestin Jorcin qui n'avait alors que 16
mois décèderont pendant la traversée victimes d'une épidémie de choléra.
A bordo del Corsa se encuentra la familia de Martiniano Bouvier, cochero, hermano de
Floro, panadero en Lanslebourg. Su esposa dará a luz al final del viaje, e128 de agosto
de 1855 cerca del puerto de Montevideo.
Juan Bautista Burdin de 61 años de edad y Luis Celestino Jorcin que no tenía entonces
más de 16 años, fallecerán durante la travesía, víc.timas de una epidemia de cólera.
C'est en Uruguay dans le département de Colonia que s'installent les premiers
émigrants savoyards. Le Rio Rosario tout proche était la voie de communiçation qu
'utilisaient les colons suisses, piémontais pour venir s'établir et donner leur nom aux
colonies.
En Uruguay, en el Departamento de Colonia, se instalarán los primeros emigrantes
saboyardos. El Río Rosario cercano era la vía de comunicación que utilizaban los
colonos Suizos y piamonteses para venir a establecerse dando sus nombres a las colonias.
Sur la rive droite du Rio avait été fondée depuis 1775 la ville de Nuestra Senora del
rosario, une vaste terre de 20000 ha s'étendait jusqu 'au Rio de la Plata. C 'est la que
des familles pauvres s 'installèrent des 1810 et plus tard les colons venus d'Europe dont
les haut Mauriennais, sans posséder de titre de propriété.
Sobre la margen derecha del Río había sido fundada en 1775 la villa de Nuestra Señora
del Rosario; un vasto territorio de 20000 ha se extendía hasta el Río de la Plata. Es
allí que familias pobres se fueron instalando desde 1810 y lo mismo hicieron más tarde
los colonos venidos de Europa entre los cuales los provenientes de la Alta
Maurienne, todos sin poseer títulos de propiedad.
Mais entre 1874 et 1878, se créa une société privée et acheta toutes ces terres au
gouvernement en créant des parcelles de 15 hectares en donnant la possibilité aux
personnes établies de les acquérir.
Pero entre 1874 y 1878 se creó una sociedad privada que compró todas esas tierras al
gobierno dividiéndolas en parcelas de 15 hectáreas y dando a las personas establecidas
en ellas la posibilidad de adquirirlas.
Par contre, de nombreux colons se sont sentís lésés el un comité de résistance
des occupants de ces terres se mobilisa. En téte, les languérins Ambroise Gagniere,
Valentin Bouvier el Jean Bouvier firent part de leur protestation aupres du gouvernement
mais celui-ci non seulement n 'apporta aucun soutien à leur revendication, mais déploya
I' armée. Quatre personnes furent tuées dans cet affrontement.
Por el contrario, numerosos colonos se sintieron perjudicados y un comité de resistencia
formado por ocupantes de esas tierras empezó a movilizarse. A la cabeza, los
"languérins" Ambrosio Gagniere, Valentin Bouvier y Juan Bouvier participaron de
sus protestas ante el gobierno, pero éste no solamente no les dio ningún apoyo en sus
reivindicaciones, sin que desplegó el ejército. Cuatro personas fueron muertas en este
enfrentamiento.
Sur I 'autre rive du fleuve fut fondée en 18581a colonie agricole de Rosario
oriental. Ces colonies furent connues sous le nom de Colonia Piemontese en partie, Colonia
Suiza et Colonia Valdense. D'autres colonies furent crées en fonction de la nationalité
des colons : Colonia Espana, Colonia Tirolese ...
En la otra margen del río fue fundada en 1858 la Colonia Agrícola del Rosario Oriental.
Estas colonias fueron conocidas bajo el nombre de Colonia Piamontesa, en parte Colonia
Suiza y Colonia Valdense. Otras Colonias fueron creadas en función de la nacionalidad de
los colonos: Colonia Española, Colonia Tirolesa...
Dans la petite vil/e de /a Paz cohabitaient aussi bien des vaudois que des hauts
Mauriennais catholiques mais I'entente entre les deux communautés était parfois longue
et difficile .
En la pequeña Villa de La Paz coexistian tanto los valdenses como los de la Alta
Maurienne católicos, pero el entendimiento entre las dos comunidades se hacía a veces
dificil.
Les vaudois constituent un mouvement religieux fondé au XlIeme siecle par Pierre
Valdes originaire de Lyon. Un groupe s'implanta pres d'ici vers Torre Pelicce que I 'on
appelle les vallées vaudoises du piémont.
Par coïncidence, les deux émigrations haut mauriennaise et vaudoise se sont installées
en Uruguaya proximité apres avoir vécu des siecles de part et d'autre du col du mont
cenis.
Los valdenses constituyen un movimiento religioso fundado en el siglo 12 por Pedro Valdo
originario de Lyon.
Un grupo de ellos se estableció cerca de la Alta Maurienne, en la región de Torre
Pellice, conocida como valles valdenses.
Por coincidencia, las dos emigraciones, la de la Alta Maurienne y la valdense se
instalaron en Uruguay, en lugares próximos.
En Maurienne, un projet de taille va bouleverser le développement économique de la
vallée ; en 1857, débute le chantier du percement du tunnel ferroviaire du Fréjus
permettant de rejoindre l 'Italie par Modane en évitant la
montagne .Chacun sait a ce moment la que ce chantier colossal ne verra pas son
aboutissement avant 30 ans; cela n 'empêche pas la haute Maurienne de sentir son avenir
menacé.
En la Maurienne un proyecto de envergadura va a revolucionar el desarrollo económico del
valle; en 1857, se inician los trabajos de perforación del túnel ferroviario del Fréjus
que haría posible llegar a Italia desde la ciudad de Modane en la Alta Maurienne,
evitando la montaña. Todos saben en ese momento que la obra colosal no culminará en
menos de 30 años; lo cual no impide ala Alta Maurienne de sentirse amenazada.
Un autre événement aura des conséquences sur le mode de vie des languérins : la
Savoie devient franr;aise en 1860. La déceptionfut énorme dufait que le Mont Cenis reste
l'entierepropriété de l'Italie.
Otro acontecimiento tendrá consecuencias sobre el modo de vida de los
"languérins" : la Saboya pasa a ser francesa en 1860. Sin embargo, fue una gran
decepción el hecho de que el Mont Cenis siguiera siendo propiedad de Italia.
Ainsi, en été pour se rendre en alpage, les habitants de Lanslebourg doivent passer
la frontiere et ce seront de multiples tensions et querelles avec les voisins piémontais.
Les années qui suivirent, des familles entieres déserteront Lanslebourg toujours a
destination de Rosario en Uruguay.
Así, en verano, para dirigirse al "alpage", o sea llevar su ganado al pastoreo
en la alta montaña, los habitantes de Lanslebourg debían pasar la frontera, a raíz de
lo cual se multiplicarán las tensiones y las querellas con los vecinos piamonteses.
En los años que siguieron, familias enteras desertaron de Lanslebourg siempre con destino
a Rosario en Uruguay.
En 1865, un ingénieur anglais John Fell soumet son projet de construire un chemin de
fer sur les pentes duMont-Cenis en attendant la réalisation du tunnel du Fréjus.
L 'inauguration du premier train eu lieu le 15 juin 1868.
En 1865, el ingeniero inglés John Fell acometió su proyecto de construir un ferrocarril
en las laderas del Mont Cenis mientras se completaba el túnel del Fréjus.
La inauguración del primer tren tuvo lugar el 15 dejunio de 1868.
Les professions liées au passage des diligences telles que voituriers ou postillons
étaient directement concernées.
La mise en service du chemin de fer Fell a eu une influence très importante sur l
'émigration. La liste des demandes de passeport à l 'émigration aux archives
Départementales de la Savoie est impressionnante. En 1869, il n y a pas moins de 27
personnes candidates à l 'émigration.
Los oficios relacionados con el pasaje de diligencias tales como cocheros o postillones
resultaban directamente perjudicados.
La puesta en servicio del ferrocarril Fell tuvo una influencia muy importante sobre la
emigración. La nómina de solicitudes de pasaportes para la emigración en los archivos
departamentales de Saboya es impresionante. En 1869, nada menos que 27 personas son
candidatos a la emigración.
Le fonctionnement du chemin de fer Fell fut bref: du 15 juin 1868 au 1er mars 1871.
La situation stratégique du passage depuis des siecles va connaftre une crise sans
précédent. Seront maintenus à Lanslebourg outre l'agriculture, des emplois liés a la
situation de chef lieu de canton avec des postes
administratifs tels que la gendarmerie, la douane, les services publics et une forte
population militaire.
El funcionamiento del ferrocarril Fell fue breve: del 15 de junio de 1868 al1 de marzo de
1871.
La situación estratégica del paso va a conocer una crisis sin precedentes en siglos. Se
mantendrán en Lanslebourg además de la agricultura, los empleos relacionados con el
carácter de centro del cantón o región, con puestos administrativos tales como
policía, aduana, servicios públicos y una numerosa población militar
Les autres n 'auront d'autre alternative que de quitter leur village. Ce seront les
villes de Modane ou Fourneaux qui prendront de l 'importance au détriment des communes de
haute Maurienne ; en effet, beaucoup de haut Mauriennais iront s 'engager au chemin de fer
PLM
Los otros no tendrán más alternativa que dejar su aldea. Serán las ciudades de Modane y
Fourneaux que cobrarán importancia en detrimento de las comunas de la Alta Maurienne ya
que en efecto muchos de los habitantes de las mismas irán a emplearse en el ferrocarril
Paris-Lyon-Modane.
Sinon, un tres grand nombre choisiront de poursuivre la voie choisie par beaucoup de
Languérins depuis déjà plus de quinze ans: l'Amérique du sud.
Por otra parte, un gran número de ellos optará por seguir el camino elegido por muchos
"languérins" en los últimos quince años: la América del Sur.
En 1873 et 1874, desfamilles entières déserteront leur village, au départ de Gènes
pour la plupart, mais cette fois a destination de l'Argentine exclusivement. Ils s
'établiront dans le sud de la région de Santa Fe ou dans la province de Buenos Aires a
Salto et certains seront a l 'origine de la creation de nouvelles villes telles que
Firmat, Canada de Gomez, Venato Tuerto ou Cafferata.
En 1873 y 1874 familias enteras dejaron sus aldeas, partiendo en su mayoría del puerto de
Génova, pero esta vez con destino exclusivo a la Argentina. Se establecerán en el sur de
Santa Fé o en la provincia de Buenos Aires, en Salto y algunos se contarán entre los
fundadores de ciudades tales como Firmat, Cañada de Gómez, Venado Tuerto o Cafferata.
La première génération a maintenu le contact avec lafamille restée au pays, sinon,
c 'est principalement lors des successions que les échanges intervenaient. On voyait
quelquefois 1 'un d'entre eux visiter le pays. Ainsi, en a oût
1922, Laurent fils de Sylvestre SUIFFET est revenu a Lanslebourg pour indemniser les
créanciers de ses parents, ruinés par le tunnel, obligés de déménager a la cloche de
bois pour se fixer en Argentine.
La primera generación mantuvo el contacto con la familia que permaneció en Saboya, o fue
en casos de herencias que se dieron los intercambios.
De vez en cuando se veía a alguno de ellos visitar el país. Así en agosto de 1922,
Laurent hijo de Silvestre SUIFFET volvió a Lanslebourg para indemnizar a los acreedores
de sus padres, que, arruinados por el túnel se habían visto obligados a ausentarse de un
día para otro, para ir a instalarse finalmente en Argentina.
Avec les générations qui ont suivi, la langue française a été délaissée puis
définitivement perdue; de plus les deux guerres mondiales ont coupé court a toute
correspondance entre les deux pays. Il n y a plus eu de nouvelles des cousins.
Con las generaciones siguientes el idioma francés fue abandonándose y luego
definitivamente perdido; además las dos guerras mundiales interrumpieron toda
correspondencia entre los dos países. No hubo más noticias de los primos
En Haute Maurienne, le bus succeda a la diligence dans les transports des 1909
En Alta Maurienne, el autobús sucederá a la diligencia en el transporte en 1909.
L 'électrobus sera créé en 1923
El tren eléctrico será creado en 1923.
Coté italien au Mont-Cenis seront construit une série de forts autour du lac
Ici le Fort de Ronce
Del lado italiano en el Mont Cenis será construida alrededor del lago una serie de
fuertes. Acá vemos el Fuerte de la Ronce.
Coté français sera construit le fort de la Turraen 1898
Del lado francés se construirá el fuerte de la Turra en 1898.
La vie militaire sera intense a Lanslebourg. Les chasseurs alpins séjoumaient a la
caserne Napoléon.
La vida militar será intensa en Lanslebourg. Los cazadores alpinos se alojaban en el
cuartel Napoleón.
A Lanslebourg quelques activités existeront comme 1 'exploitation des glaciers pour
extraire la glace destinée a la vente aux hoteliers.
En Lanslebourg existieron algunas actividades como la explotación de los glaciares para
extraer hielo destinado ala venta a los hoteleros.
D 'autres seront employés dans des carrieres d'amiante.
Otros serán empleados en yacimientos de amianto.
L 'activité pastorale restera prépondérante
La actividad pastoril seguirá siendo preponderante.
Chaque agriculteur a son chalet en alpage
Cada agricultor tiene su "chalet" en el "alpage" o sea en la zona de
pastoreo en la alta montaña.
Le début du tourisme nécessitera I 'adaptation des agriculteurs a des nouveaux
métiers
El comienzo del turismo requerirá la adaptación de los agricultores a nuevos oficios.
Le club des sports d 'hiver du Mont-Cenis sera fondé en 1912
Parmi les touristes célebres, Yvonne Vendrous, future épouse du Général de Gaulle
viendra plusieurs années de suite en vacances a Lanslebourg dans les années 30
El club de deportes de invierno del Mont Cenis será fundado en 1912.
Entre los turistas célebres se recuerda a Ivonne Vendrous, futura esposa del General de
Gaulle, que durante
varios años en la década del 30 vendrá a pasar sus vacaciones en Lanslebourg.
La guerre 14-18 fit 30 victimes de Lanslebourg sur le champ de bataille, ou décédés
dans les hôpitaux.
La guerra del 14 dejó 30 víctimas de Lanslebourg en el campo de batalla, o muertos en
los hospitales.
Neuf prisonniers ont souffert dans les prisons allemandes, trois sont décédés suite
à des maladies contractées dans les tranchées.
Nueve prisioneros sufrieron en las cárceles alemanas, tres murieron a consecuencia de
enfermedades contraídas en las trincheras.
Le 20 septembre 1944, les Allemands vont incendier Lanslebourg qui détruira la quasi
totalité des maisons
El 20 de setiembre de 1944, los alemanes incendiaron Lanslebourg destruyendo la casi
totalidad de las casas.
Les habitants seront dispersés dans toutes les communes de Savoie et de la région
pendant huit mois avant de retrouver les ruines de leurs maisons
Los habitantes serán dispersados en todas las comunas de Saboya y de la región durante
ocho meses, antes de reencontrar las ruinas de sus casas.
L 'incendie de lanslebourg a détruit toute trace et documents qui pouvaient subsister
entre les familles émigrées et celles restées au village.
El incendio de Lanslebourg destruyó toda traza y documentos que pudieran subsisistir de
los contactos habidos entre las familias emigradas y las que permanecieron en la aldea.
Le paysage économique du village changera profondément des 1950 avec la premiere
remontée mécanique : le téleski de la Ramasse. -
El panorama económico del lugar cambiará profundamente a partir de 1950 con el primer
elevador mecánico: el teleski de la Ramasse.
AuMont-Cenis dans les années 60 seraformé le barrage engloutissant l'ancien hospice
napoléonien, le village de la poste et des milliers d'hectares d'alpage.
En el Mont Cenis en los años 60 será construido el embalse en el cual quedará sumergido
el antiguo hospicio napoleónico, la aldea del correo y miles de hectáreas de
"alpage" o pastoreo.